1.“你这个贼,偷了我的心,要不然我也不会低声下气去求别人”;
2.“我借不到银子,我就没法活了”“爹,你就看我哭死吧”
3.“我养了你这么个好闺女”
4.“看到你这样,我更心疼”
5.“叫你不听话” “我错了还不成吗”;
6.“玉儿”
7.“没有万一,如果有万一,那就没有我”
8.“是我的,早晚都是我的,不是我的,戴走也没用,我要等二爷回来,亲手给我戴上”
9.“你知道这个玉环意味着什么吗?那你看着我的眼睛再给我戴一次”
10.“我就说就说就说,还不让人说了你”
11.“玉儿,自从你嫁到我们家,我每件事情都能逢凶化吉遇难呈祥,我喜欢你”
12.“不行,再加1斗”
13.“傻样”
14.“不行,你得天天想天天想天天”;“想的脑浆子疼”;
15.“我们乔家顶天立地的一个大男人”
16.“我灰什么心呢?谁灰心啊:四哥,达庆”;
这茶路原来不通,又没人敢去疏通,便自然不通了。不是吗????
他刘黑七就不吃饭啊 他刘黑七挨刀就不死啊 别说是五千两 就是五两 五泡牛粪我都不给他
尽人事 听天命!
最经典的——“走嘞!”
爱情公寓3里吕子乔前4集有什么经典台词?
相信大家已经注意到了,爱情公寓3的有些台词是后来配音的,无论是从声音效果还是从口型上都可以明显看出来,这就是被广电和谐掉的内容,有些被和谐掉的内容才是真正的笑点,本人现指出一些配音的地方和一部分原台词,希望各位能帮忙观察演员口型,找到原本真正的台词。 第三集18:04 【配音】子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?” 【原台词】“你俩该不会是有什么生理问题吧?” 同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题 第三集14:49 【配音】子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?” 【原台词】子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?” 请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。 【空白字幕】补充一下,第一集9:10曾小贤大喊的是“freedom”,是“自由”的意思,不知道为什么和第三集里“张柏芝和谢霆锋又离婚了”一样要把字幕去掉…… 第一集26:15 【配音】悠悠:“我们还给它取了个很响亮的名字” 【原台词】悠悠:“我们还给它取了个很牛B的名字” 连这都改,还能有什么笑点呢 第二集2:20 【配音】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得胃疼!” 【原台词】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得蛋疼!” 这也要和谐。。 第二集11:00 【配音】子乔:“我妈疏忽把我哥哥不小心丢在了火车站。” 【原台词】子乔:“我妈亲手把我哥哥丢在了火车站。” 这个改了 差好多啊 第二集23:46 【配音】小贤:“这样子也可以啊?” 【原台词】小贤:“这TM也可以啊?” 第三集35:16 【配音】美嘉:“一菲姐她重装上阵了” 【原台词】? 这本来就是一个令人问“什么意思”的词,我看了N遍还是没有看出来这原本是哪四个字,但肯定不是这坑爹的“重装上阵”!不知有没有运气好灵光一闪想出来的同学? 第四集17:17 【配音】子乔:“抱歉,你换了衣服,我差点没认出来。” 【原台词】子乔:“抱歉,你穿上衣服,我差点没认出来。” 原来的有笑点多了啊 坑爹的全中文字幕】还记得去年闹的沸沸扬扬的不许播音员说英文缩写么?爱三里所有的英文单词、缩写全变成了中文字幕…… “丽萨”,“什么(日语)”,“中国职业篮球联赛收购了美国职业篮球联赛”…… LOVE贝贝